А вот эти слова надо было в самом деле в личной переписке озвучивать.
Для меня ваша переписка оказалась полезной, некоторые моменты - откровением. Отношение к банку меняется.... с подачи банка.
Я озвучиваю очевидные вещи. Почта проверяется автоматически через каждые несколько минут, а форум читается реже. Считаю это нормальной ситуацией. Однако, часто авторы жалуются в форуме, и просят форсировать вопрос. Не трудно догадаться, какое будет "отношение" к банку.
Коллеги, я вновь прошу обратить внимание, что тем людям, которым необходима реальная помощь в работе по разным причинам, будь то сбой, или некорректное описание - пишите в почту artists@pressfoto.ru, так будет намного быстрее. Я с удовольствием Вам помогу.
Спасибо.
Не трудно догадаться, какое будет "отношение" к банку.
Не стоит сгущать краски - отношение нормальное - Банк не заботится о ключевых и названиях, удаляет исходные данные, не сохраняет английский (видимо сказывается ориентация на монгольский рынок) вариант ключевых.
Вы или врете людям, что ключевые не сохранились, или говорите правду. В обоих случаях отношение к ключевым словам у инспекторов (если они - люди) мягко говоря тяп-ляпистое.
К примеру я НИ РАЗУ не проверил качество перевода названий файлов, а также корректность их описания. МНЕ ЭТО НЕИНТЕРЕСНО. Это ваши деньги, которые вы тратите (или экономите) для успешного ведения своего бизнеса. (не нашел смайлика "дешевая рыбка - хреновая уха")
А про помощь по и-мейлу - да понятно все. Сделаете быстро. Тому кто попросит. А что делать тем, кто как и я, до сегодняшнего дня были в неведении о проблемах с ключевыми в фотобанке "Пресс-Фото"?
d_mikh, ввобще то поиск идёт и по английским и по русским ключевым, почему вы решили, что банк не сохраняет английский вариант?
В описанном выше случае да, возможно прокопировали с других работ, но это скорее исключение, ошибка инспектора.. человеческий фактор
у меня на двух фото не правильные названия и ключивики.
Написал в тех. поддержку тишина,сам исправил и отослал на редакцию опять тишина,написал на имел снова тишина.
Как дальше бороться? Заплатить,что ли надо.
Что интересно,в большинстве случаев перевод названия качественный(у меня). Но если серия,то действительно бывает,что как бы выбирается одно усредненное название, ключевые все не сравнивал(все-равно ничего сам менять не буду),но один случай интересный. Это в русскоязычном варианте ключевое слово "жо.а" Да.
А девушка всего-то 50кг...
Это в русскоязычном варианте ключевое слово "жо.а" Да.
А девушка всего-то 50кг...
Русский язык велик контекстом применения.
Например.
Ж нет вообще - ( она есть, может больше 50кг чисто сам сабж, но - никакая.)
Ж настала - вообще не о девушке.
Ну и про девушку до 50кг конкретно: сама - стерва, зато Ж какая.
Хотя с Вами согласен, в ключевых такое слово режет глаз в любом случае.
В моей последней серии АНГЛИЙСКИЕ ключевые изменены (усреднены что ли...). На несколько десятков английских - добавлено ТРИ русских слова. ВСЕ ключевые на всех фотографиях из серии совпадают, чего нет и не могло быть в исходниках.