beach лучше как
пляж перевести
spring в разделе water -
родник
inundation в стихийных бедствиях -
наводнение
fire там же -
пожар
public construction в данном случае
общественные сооружения
reservoir скорее
водохранилище, бассейн скорее понимаю как плавательный
mill в этом разделе идет как
мельница, завод с точки зрения архитектуры - НЕ сооружение.
В разделе про людей
baby -
младенец, а не тело

Performance см у MarketOlya
Party - вернее всего
вечеринка
artist studio вернее будет
художественная студия, а
recording в данном контексте будет
студия звукозаписи.
В разделе in action корректней было бы написать пьющий, играющий и т.п. всё таки в действии
Running см у MarketOlya
driving - слово запуск лучше убрать тут это
за рулем
Sleeping см у MarketOlya
working out в данном контексте
тренирующийся (например в спорт зале на беговой дорожке)
части тела
arms -
рука (вы б хоть по логике бы подумали ) от кисти до плеча. а hand - кисть руки
back и
bottom в данном случае
спина и , простите,
задница
Judaical Occupation в разделе uniform скорее всего
внешний вид судьи в судейских одеяниях, знаете как у них там в мантии какой-то, может и в паричке
fireman всё таки
пожарный (тот кто тушит пожары), а не пожарник (погорелец)
health Occupation скорее всего
медработники в форме.
раздел здоровье и гигиена
cleaning products -
моющие и чистящие средства
в блюдах и стаканах
plates -
тарелки
про игры см MarketOlya
В разделе игр и досуга слово items идет как принадлежности.
beach items -
пляжные принадлежности
раздел tool and
utensil -
принадлежности
stationary -
канцелярские принадлежности.
industrial tool - скорее всего
промышленное оборудование.
TV dinner -
замороженные полуфабрикаты (в микроволновке которые греют)
и там ещё ооооочень много такого. Просто нет ни времени, ни желания это всё перелопачивать.
Мы всегда просим не выкладывать переводы сделанные непрофессионально. Надеюсь те, кто вам «спасибо» сказал не попадут впросак пользуясь ваши переводом