Money, get away
Деньги ускользают
Найди работу, где платят побольше и ты в порядке
Деньги — офигенная штука1
Хватай эту наличку и спрячь ее хорошенько
Новая тачка, икра, мечты премиум класса
Пожалуй куплю-ка я футбольную команду
Деньги приходят вновь2
Я в порядке, Джек, отвали от моего стека3
Деньги это кайф4
Хватит гнать мне всю эту псевдоцеломудренную поебень
У меня первоклассный набор для путешествий офигенного качества звучания
И походу мне нужен ЛирДжет5
Деньги — грязная штука
Делись по-честному, и даже не думай трогать мою долю
Деньги, бытует мнение
Что в наше время это источник всего зла
Но если ты попросишь прибавки к зарплате, нет ничего
удивительного, что никто тебе не даст ни цента6
Автор перевода — Tyler
1) можно, конечно, перевести как «деньги испаряются» или даже что «деньги это бензин и наоборот», но тут имелось в виду именно то, что я написал. Я это гарантирую
2) можно еще «деньги, могут и наказать»
3) для тех, кто далек от карточных игр, стек — это столбики из фишек в казино. Можно перевести как «убери руки от моей кучки денег», но по-моему лучше оставить как есть
4) скорее даже как «деньги как доза», а следующей строке как бы отмашка «да мне пофиг, давайте мне еще и еще»
5) ЛирДжет — марка приватных самолетов
6) хоть деньги и зло, но расставаться с ними никто не спешит