Нередко попадается на глаза, что люди указывают не просто регион/страну, откуда купили работу, но и населенный пункт - это на сайте где-то можно смотреть или на сторонних ресурсах?
А у меня плагин стоит вот из этого ответа в той ветке:
Цитата:
Сообщение от laoDa
Скрипт кстати вообще открытый. И можно видеть, что никакой опасности не представляет. Транслирует все данные в отдельную таблицу. Что очень удобно, потому что можно еще посмотреть симиляры купленной картинки на Шаттере, да и в гугле проверить на использование.
Ребят, если ID все еще не проверен (pending), в саппорт надо писать с указанной при регистрации почты ?
Я там форму нашел ID/Passport Review, написал, что уже больше двух дней прошло.
Они её получат если у меня аккаунт еще не до конца проверен ?
пс. почта mail.ru, может она у них в спам попадает =_=.
Ребят, если ID все еще не проверен (pending), в саппорт надо писать с указанной при регистрации почты ?
Я там форму нашел ID/Passport Review, написал, что уже больше двух дней прошло.
Они её получат если у меня аккаунт еще не до конца проверен ?
пс. почта mail.ru, может она у них в спам попадает =_=.
Конечно, получат. Про спам не знаю ничего, писала через неделю, на тот момент 2 дня не проверяли, не меньше недели у других тоже было.
Ситуация, перегружающая мой процессор.
1. Завернули несколько векторов, на которых были "иностранные" надписи. Требуют, чтоб был перевод. Где он должен быть - в заголовке или прям в картинке - звездочка, сноска?
2. Ну и ситуация слегка бредовая - пирог "quiche" это, конечно, французское слово, но оно и на английском так же пишется. Или "squadra azzurra" - итальянская сборная по футболу, которая так же пишется в английской прессе, и которая в переводе будет "голубая команда", что полный нонсенс, никто так не пишет и не гуглит.
Короче, два вопроса: "куда" переводить и "что" переводить. Не могу же я quiche перевести как "оупэн пай, открытый пирог" - мне совесть не позволяет.
jolig, перевод пишут в заголовке при аттрибутировании, это нормально. Про киш можно просто дать ещё объяснение там же, мол традиционный французский пирог quiche
jolig, насколько я понял, когда была подобная ситуация, перевод нужен инспектору, чтобы убедиться, что изображение содержит надписи, отражающие тематику картинки и\или не содержит матерных слов на армянском или испанском.
Я делал так, например, - в картинке заголовок "Японская кухня", японскими же иероглифами. Делаю скриншот статьи в википедии. где заголовок на японском, а слева, в колонке ссылок на копии статьи на другие языки - на английском (появляется при наведении курсора). Обводишь красным нужные области скриншота, проводишь стрелочки, чтобы инспектор понял, что к чему, и вставляешь скрин в релиз.
Если же статьи в Википедии с искомым заголовком нет, это сложнее. В другой раз вставил гугло-переводы итальянских сортов блюд прямо в релиз - не поверили. Плюнул, подписал всё по-английски.
Добрый день. Нарисовала силуэт тетки и заполнила его орнаментом- дудликами, выколупанными из моего же другого файла (принятого) Что слать в релиз? Силуэт тетки имеется, его пошлю. Думаю, могут запросить релиз на дудлики, но эскиз с ними выглядит совершенно по- другому. Как в таком случае быть?