А переводчиков, знающих юридический язык, в общем-то нет. Все адекватные юристы работают на родном языке (или учатся десятки лет)
То есть по-вашему, чтобы перевести на другой язык полстранички текста, общицй смысл которого сводится к "Я, адвокат такой-то, по поручению моего доверителя направляю вам претензию в нарушении авторских прав на изображение (тут картинка и ссылка на страницу с товаром). По законодательству вашей/нашей страны вы обязаны дать ответ в течение месяца, иначе мы подаем на вас в суд" нужно 10 лет учиться и быть семи пядей во лбу в языках?
То есть по-вашему, чтобы перевести на другой язык полстранички текста, общицй смысл которого сводится к "Я, адвокат такой-то, по поручению моего доверителя направляю вам претензию в нарушении авторских прав на изображение (тут картинка и ссылка на страницу с товаром). По законодательству вашей/нашей страны вы обязаны дать ответ в течение месяца, иначе мы подаем на вас в суд" нужно 10 лет учиться и быть семи пядей во лбу в языках?
Это не тянет на юридический документ. Нужно страницы три для солидности набрать.
А переводчиков, знающих юридический язык, в общем-то нет. Все адекватные юристы работают на родном языке (или учатся десятки лет)
"Юридический", как вы выразились, язык, ничем не отличается от языка дипломатов и международных бизнесменов. Все договоры между иностранными бизнес-партнёрами составляются с использованием именно юридических терминов. У которых единый исторический источник - римское право. Вот почему специализированные юридические понятия в разных языках звучат почти одинаково. Так что не надо тумана напускать. Всё переводчики знают и умеют.
"Юридический", как вы выразились, язык, ничем не отличается от языка дипломатов и международных бизнесменов. Все договоры между иностранными бизнес-партнёрами составляются с использованием именно юридических терминов. У которых единый исторический источник - римское право. Вот почему специализированные юридические понятия в разных языках звучат почти одинаково. Так что не надо тумана напускать. Всё переводчики знают и умеют.
Этикетки на стиральном порошке из Индии не дадут соврать
Этикетки на стиральном порошке из Индии не дадут соврать
Так мы про русских и шведов или про индусов? Про этикетки на второсортной бытовой химии или про юридические документы?
Те, кто лажает в переводе простейшего текста - не переводчики.
а еще есть Aliexpress, там самые крутые переводчики
Я не юрист, но мне кажется, что английского будет достаточно для международной компании. Тем более, что IKEA хоть и имеет шведские корни, на сегодняшний день принадлежит нидерландскому фонду Stichting INGKA Foundation. Оптовая торговля управляется из Швейцарии, а касса и управляющая компания расположены в Бельгии.
Всем добрый день! Не нашла никакой информации по теме. Если кто знает, были ли прецеденты судов со стоками о невыплате комиссии за продажу, прошу поделиться!
Моя ситуация такая: обнаружила свой принт на постельном белье ИКЕА, но этот принт нигде и никогда не продавался по расширенной лицензии. Подала в суд. Выяснилось, что лицензию на продажу они купили два года назад у китайского партнера Shutterstock, предоставили подтверждающие документы. Но комиссию-то мне никто не выплатил.
Сейчас, конечно, буду делать запрос на сам сток по этой ситуации, но даже если они мне сейчас постфактум перечислят комиссию, то моих расходов на судебное разбирательство это не окупит, а эти расходы случились по их вине)
ОО))) у меня была похожая история) Увидела свою фотографию в известном русском фильме))) Фото никогда не покупалось по расширенной. Но решила забить и не тратить нервы
А переводчиков, знающих юридический язык, в общем-то нет. Все адекватные юристы работают на родном языке (или учатся десятки лет)
Перевод делается переводчиком ТПП (торгово-промышленной палаты) и ей же ТПП заверяется, в случае отсутствия переводчика с нужного языка, нужно обратиться в институт иностранных языков с нужным направлением, ВУЗ должен иметь действующую аккредитацию, перевод заверяется на кафедре и в ТПП
в Дефолт-сити, можно и в МИД обратиться
Перевод делается переводчиком ТПП (торгово-промышленной палаты) и ей же ТПП заверяется, в случае отсутствия переводчика с нужного языка, нужно обратиться в институт иностранных языков с нужным направлением, ВУЗ должен иметь действующую аккредитацию, перевод заверяется на кафедре и в ТПП
в Дефолт-сити, можно и в МИД обратиться
Человек судит по себе. Никуда не обращаться, всего стесняться, заведомо настраиваться на то, что ничего не выйдет.