Вы сами то язык какой-нибудь знаете?
Если нет, то я поясню... можно знать язык на достаточном уровне для общения и деловых переговоров, но чтобы быть переводчиком его надо знать практически в совершенстве и при этом владеть машинописью. А если речь идет об устном переводе, то тут еще учитывают внешность, дикцию, быстрое мышление и т.д. Чтобы быть переводчиком не достаточно просто знать язык.
Была у меня как-то халтурка по переводу банковских документов, застрелиться можно было
Там иногда попадались предложения в 6-8 строк (мелким шрифтом), над которыми я сидел по пол часа, пытаясь понять его структуру и что к чему относиться. Плюс ко всему там редко термины ограничиваются одним словом, значение которого очевидно. Зачастую приходиться вытаскивать это значение из контекста. Даже отлично зная грамматику и со словарем это не перевести. Чтобы быстро переводить такие документы нужен большой опыт и опыт не общения и переговоров, а именно перевода.
В общем, я, зная очень не плохо язык, переводил эти документы неделю, тогда как профессиональный переводчик перевел бы их дня за 2-3.