Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом письма.
Нашла на фликре в свободном скачивании свою фотографию
http://www.flickr.com/photos/6091785...n/photostream/ Там, кстати, много есть еще фото со стоков. Отписалась в службу Yahoo, где занимаются вопросами по копирайтам и защитой интелектуальной собственности - Copyright and Intellectual Property Policy
copyright@yahoo-inc.com.
Уууу, бюрократы! И там тоже!(( Сейчас веду переписку. Сначала потребовали, чтобы я представила доказательства своего авторства. С этим я справилась. Но этого им показалось недостаточно. Требуют от меня, чтобы в своем заявлении я употребила следующие фразы:
"Thank you for writing to us. In order to process your request, we
require the following:
* A statement that you have a ***good faith belief*** that the use of
the content in question is unauthorized.
* A statement by you, ***made under penalty of perjury,*** that the
information provided in your notice is accurate.
Until we receive a complete and effective notice of infringement, Yahoo!
will not be able to address your complaint."
Меня смущает первое их требование. Всяких юридических тонкостей я не знаю. И с английским я еще не совсем на ты. Они не принимают от меня заявление, пока я не включу в него эти фразы. Вроде, как только они им дают право принимать меры.
Не хотелось бы, чтобы были какие-то подвохи.
Эти фразы я включила в свое заявление так:
I have a good faith belief that the use of
the content in question is unauthorized.
I declare that my statement made under penalty of perjury that the
information provided in my notice is accurate
Если я сделала какую-нибудь ошибку укажите и подскажите, пожалуйста, кто знает. Не хотелось бы, чтобы мой текст интерпретировали бы как-то иначе. Хотелось бы, чтобы на английском они правильно были поняты.
Заранее благодарю.