Мы благодарим Вас за ваше терпение пока мы тщательно разрабатываем новый Налоговый центр, в котором вы найдете подробную информацию по налоговым вопросам для не штатовских сабмитеров.
Мы также хотим гарантировать Вам, что мы не будем удерживать какие-либо налоги до начала работы Налогового Центра, до того как Вам будет предоставлена возможность определить какие формы необходимы для Вас и пока вы не сможете начать этот процесс. Не следует предоставлять никакие формы Налоговой пока мы не снабдим Вас дополнительными инструкциями.
Мы приносим извинения за задержку в предоставлении вам более точных инструкций, но мы используем это время, чтобы собрать все, что вам может потребоваться в одном месте.
В заключение, мы узнали, что другие компании в нашей индустрии могут иметь другие взгляды по поводу того, что необходимо для соблюдения налогового законодательства США. Мы согласуем или отклоним другие точки зрения до того как мы завершим ваш инструктаж.
Еще раз, спасибо за Ваше терпение.
Адам
Последний раз редактировалось godofwind, 24.06.2009 в 11:49.
у меня никаких проблем нет. И у тех, кто доверится этому переводу тоже не будет. Но смысла правильно не поймут. Видимо, вы так и хотели.
если проблем не будет - уже замечательно. а то что смысла не поймут... какое место в переводе слишком сложно для понимания по вашему ?!! сугубо имхо - можно непонять этот текст на англицком (не зная его), но уж на русском....
Эльнур, а в чём и правда проблема? Перевод, конечно, корявый, но смысл передан верно, никакой дезы я не вижу.
Проблема именно в этой фразе, как и отметил godofwind.
Цитата:
Сообщение от godofwind
Деза видимо в этой фразе: "Мы непринимаем другие варианты прежде чем мы закончим наши инструкции для вас."
Очень пессимистичный перевод получается На самом же деле они все проверят и если действительно возможны другие варианты, то они их согласуют
Совершенно другой смысл получается.
Моё недовольство вызвано тем, что если ставишь перевод, то надо либо давать точный перевод, либо не давать совсем. Онлайн переводчиками вроде все могут пользоваться....
Ребят, хватит по пусту воздух сотрясать.
На счет автопереводчиков.... все знают, что перевод получается некорректный, большая часть смысла теряется. Понятно, что хочется помочь тем, кто не знает английского, но это какая-то медвежья услуга. Так что давайте воздерживаться от таких переводов.
Последний раз редактировалось Devor, 25.06.2009 в 20:34.