Кто гонорар из нас двоих получил - юрист или я?
Вот пусть он(она) вернётся ещё раз к анализу этого подпункта и внимательно вникнет в смысл. А подсказку юристу ещё ранее дала, если помните мой пост. Но из того комментария, что юрист написал, я не увидела и намёка на использование подсказки.
И ещё один ляпсус пусть исправит юрист. Он(она) какой русскоязычный текс договора подвергал анализу? Айсовский или новопереведённый? Если новопереведённый, то пусть комментарии отправит в корзинку. Как юрист он(она) должен знать, что правовые последствия породит лишь тот договор, который будет заключён сторонами. Айс не предлагает стокерам заключить договор в редакции вашего нового перевода. Стокеры будут "подписывать" договор, предложенный (переведённый) Айсом. Вот его текст профессиональный юрист и должен был анализировать.
А новый перевод на русский язык следовало сделать. Но для других целей. С целью выявления несоответствия айсовского перевода на русский язык основному тексту договора на английском. И именно на эти несоответствия переводчик вам должен был указать.
Из нас двоих никто гонорара не получил - ни вы, ни я.
Юрист ни жж, ни форум не читает, а лично я ничем таких комментариев не заслужила, мне кажется. Но если вы зашли поглумиться и потроллить, то ок, ваше право.
Что касается текста договора, мы тоже подписываем не русскоязычную, а англоязычную версию. Русский перевод на стоках вывешен в ознакомительных целях и внизу обычно идет приписка, что официальным документом он не является.
Именно поэтому был сделан новый перевод, а не потому, что денег некуда девать.
Из нас двоих никто гонорара не получил - ни вы, ни я.
Юрист ни жж, ни форум не читает, а лично я ничем таких комментариев не заслужила, мне кажется. Но если вы зашли поглумиться и потроллить, то ок, ваше право.
Что касается текста договора, мы тоже подписываем не русскоязычную, а англоязычную версию. Русский перевод на стоках вывешен в ознакомительных целях и внизу обычно идет приписка, что официальным документом он не является.
Именно поэтому был сделан новый перевод, а не потому, что денег некуда девать.
Не принимайте на себя лично, пожалуйста.
Не владеющие английским языком воспринимают тект именно так, как он звучит в переводе. И исполнять договор они будут обязаны именно так, как восприняли айсовский русскоязычный текс. Поэтому, даже исходя из этого мотива следовало дать комментарии по айсовскому тексту. Ведь за этим собственно и шли. Я могу многое написать по ситуации, но не буду. Вы действительно проделали работу для всех. И я ранее сказала Вам спасибо.
Мне все же кажется, что то, как кто-то воспринимает договор, вообще никак не соотносится с тем, что там на самом деле написано. То есть если вы понимаете одно, а партнер другое, то под чем вы подписались решать будет юрист исходя из оригинального текста договора, а не из перевода и того, что кто-то подумал, когда его читал.
А в пункте 16g об этом сказано:
Цитата:
Стороны потребовали чтобы данный Договор и все документы, к нему относящиеся, были составлены на английском языке.
То есть "плясать" придется именно от английской версии.
С другой стороны, я согласна, что сделанный для нас перевод тоже оставляет желать лучшего, потому что сделан был в спешке - старались успеть до НГ (об этом я юристу уже сказала, и она пообещала его перепроверить и откомментировать по необходимости). Опять же, если есть какие-то конкретные замечания, а не "я вам намекала-намекала, а вы так и не поняли", то пожалуйста - работа с юристом не закончена и мы вполне вправе потребовать более подробных разъяснений и более внятных комментариев, чем есть сейчас.
Данный Договор носит личный характер для вас и налагает обязательства на ваших наследников,...
Какие обязательства налагает на наследников и в каком случае (в случае передачи автором своего портфеля конкретному лицу или если нет такового лица, обязательства лягут на детей или если, например, нет детей у стокера, то на брата, сестру и т.д.) Кого в договоре считают наследником? То есть, меня интересует, если вдруг мало ли какой казус может случится на стоках, кто знает, какие спорные вопросы могут возникнуть, даже при кристальной честности автора, то в случае смерти автора будут цепляться к детям даже, если не передать им в наследство портфель?
К сожалению на свой вопрос в коментариях к договору я не усмотрела или протупила. Вот коментарий юриста к этому пункту, на который дала ссылку art_of_sun:
Цитата:
согласно российскому законодательству, передача прав происходит автоматически в случае смены правообладателя – например, в случае передачи исключительного права на произведение другому лицу по договору, на заключение которого не нужно получать согласие действующих лицензиатов; в данном же случае выходит, что передача исключительного права на любую единицу размещенного на стоке контента невозможна без согласования с администрацией стока.
Мне все же кажется, что то, как кто-то воспринимает договор, вообще никак не соотносится с тем, что там на самом деле написано. То есть если вы понимаете одно, а партнер другое, то под чем вы подписались решать будет юрист исходя из оригинального текста договора, а не из перевода и того, что кто-то подумал, когда его читал.
А в пункте 16g об этом сказано:
То есть "плясать" придется именно от английской версии.
работа с юристом не закончена и мы вполне вправе потребовать более подробных разъяснений и более внятных комментариев, чем есть сейчас.
Всё правильно. Английская версия будет иметь силу везде, включая суды. Но понять, что мы (русскоговорящие) можем в плане прав или что должны будем делать в рамках договора можно только по переводу. Исполнять договор и "качать" права будем по русскоязычной версии. И дать юридическое толкование переводу, приближенному к айсовской английской версии, собственно говоря в этом был интерес. Ведь этот перевод Айс изложил так, как надо было ему, чтобы мы могли понять так, как он хочет, чтобы мы исполняли договор. Но этого не произошло. Появился третий вариант, который и был прокомментирован. Для чего, зачем мне не понятно, что и послужило поводом к такой реакции.
Что касается дальнейшей работы с юристом, Вы можете передать, что с данным комментарием п.п."c" п.16 Договора один из стокеров не согласился. И попросить его(её) ещё раз вернуться к анализу этого подпункта. И именно в айсовской редакции.
МэриЯ, я отослала этот вопрос юристу. Жаль, что его не задали раньше, т.к. мы изначально договаривались на "один раз все дополнительные вопросы списком", а не бесконечную консультацию (именно поэтому в варианте "призвать юриста в комменты" нам было отказано). Но я надеюсь, ответ последует.
МэриЯ, я отослала этот вопрос юристу. Жаль, что его не задали раньше, т.к. мы изначально договаривались на "один раз все дополнительные вопросы списком", а не бесконечную консультацию (именно поэтому в варианте "призвать юриста в комменты" нам было отказано). Но я надеюсь, ответ последует.