Не знаю, может, обсуждали уже, но не нашла.
Можно ли сделать так, чтобы сток не переводил название файла и ключевые слова?
Во-первых, это очень смешно.
"Люди и образ жизни концепция. Крупным планом выстрел студента женского носить полосатые пижамы дома утром перед выходом в школу." Китайцы отдыхают.
Во-вторых, перевод очень искажает смысл. То есть, если по-русски искать "финики акварель", вылезают вовсе не финики, вылезают даты (финики по-английски dates) и цветы (видимо, по теме свиданий). На первой странице поиска только одна картинка с финиками на этот запрос (моя, о чудо).
Это всегда так, да? И никак нельзя отказаться от этого "перевода"?
а вы думаете основные покупатели смотрят страницу на русском?
ключи на Шаттере видели на русской странице?
а вы думаете основные покупатели смотрят страницу на русском?
ключи на Шаттере видели на русской странице?
Видела, смеялась.
Нда, поискала на британском сайте по-английски. С финиками результат тот же. Но хоть ключевики и название не досочиняет.
Всё равно непонятно, зачем они так. Ужас же.
ну наверно им без разницы, робот переводит...
стоки имеют представительства в разных странах, поэтому тот язык и должен присутствовать где представительство есть
Помогите разобраться. Раньше заказывала вывод кнопкой, но сейчас после переделки стала рыться, куда эту кнопку спрятали.
Дорылась до своего профиля и в Payment Info во вкладке Paypal Billing Agreement вижу надпись You do not have Paypal Billing Agreement.
И ничего изменить не могу. Что делать, куды бечь?
Может кто-нибудь знает, как сделать так, что бы страна на 123RF автоматичестки распознавалась на сайте 123RF (желательно в Бридже)?
Хороший вопрос, если в бридже прописывать страну, то тут не распознается, а на фотолии корректно считывается при этом. Видимо они в 123 не реализовали чтение этого поля.
Зашел в принятые работы и очень удивился!!!
Из 50 ключевых слов осталось всего 2-5 штук. И так у каждой иллюстрации.
И тут же надпись, красным, Необходимо минимум 7 ключевых слов.