Я тоже всегда пользуюсь гугловским переводчиком (только перевожу два раза : с русского на английский и с английского на русский) .
Ну и даже если коряво пишу - я думаю они видят откуда "чукча" ))
Я бы написала так :
Good day!
On your recommendation, the size images was corrected..
Sincerely, ...
Добрый день!
по вашей рекомендации, размер изображения было исправлено.
С уважением, ..
не утруждаю себя такими письмами )) пишу кратно и ясно: Lighting corrected или Noise reduced.
шатер попросил изменить(уменьшить) размер изображений. Как мне им лучше написать ответ когда я это сделаю ?? перевожу на английский через переводчика google, хрень какая то получается. Кто знает английский помогите
мы тут ушли в размышления об отказах, а тем временем человек просит четко написать фразу )))
я думаю можно написать так: Size corrected или Filesize reduced. сложности ни к чему, америкосы не любят расшаркиваний, они всё упрощают
Последний раз редактировалось hummer, 25.01.2011 в 10:58.
Filesize - это размер файла, а не размер изображения. Тут будет image size.
ааа... не понял, просто недавно кто-то говорил про то как 64-метровый файл грузанул - вот и отложилось )))
тогда в любом случае лучше писать Size corrected и всё тут - пусть додумывают какой именно size ))) ещё можно написать Image downsized если о размере изображения речь а не размере файла
а еще в разделе Description/Title/Caption - что все-таки писать-то? Описание? или заголовок?
какие они должны быть?
просто односложный заголовок типа "стул"?
или описание - стул в ванной комнате бежевого цвета
или что?
И есть ли минимум по ключевым словам? просто вот у меня фото - там стул крупным планом в ванной комнате, больше ничего не видать. И что у меня в ключевых словах будет? а слова могут быть только существительные?
а категории для этого стула в ванной комнате будут - интерьер и объект? или что лучше