Куда, при приёмке файлов в продажу, девается оригинальное английское название?
То что пишут вместо него по русски, вызывает у меня и моих знакомых смех и слёзы, стыдно кому портфель показать. А главное, все важные слова, что были в подробном и точном названии и описании исчезают.
На подавляющем большинстве стоков название участвует в поиске, по этому часть важных ключевых слов бывает вынесено туда.
Особенно печально видеть как уничтожается информация с эдиториального материала. Дата и место съёмки, а также точное описание происходящего в кадре, инспектора превращают в куцые фразы в стиле - "Люди возле автомобилей"
Если коротко: Считаю правильным, оставлять покупателю возможность видеть оригинальное название файла.
Куда, при приёмке файлов в продажу, девается оригинальное английское название?
То что пишут вместо него по русски, вызывает у меня и моих знакомых смех и слёзы, стыдно кому портфель показать. А главное, все важные слова, что были в подробном и точном названии и описании исчезают.
По правилам фотобанка в случае, если фотограф присылает изображение, описанное на английском языке, редактор обязан присвоить изображению название по-русски; ключевые слова и описание при этом остаются нетронутыми, то есть на английском.
Редактор может не переводить дословно, но обязан дать полноценное название. Стоит добавить, что имена собственные, такие как названия лыжных курортов или деревень и пр., могут оставаться не переведенными, тогда название может выглядеть так: Лыжники на подъемнике курорта Brasov, Румыния.
Если фотограф прислал изображение, атрибутированное по правилам Шаттерстока или Айстока, редактор может все даты оставить только в описании, убрав из названия. Раньше Шаттер просил писать в названии еще и новость - информация из второго предложения у нас всегда убирается из названия, если редактор видит, что слова из новости будут мешать при поиске.
Если редактор, по мнению фотографа, схалтурил при написании названия, обязательно нужно сообщить нам об этом, написав мне по адресу author@lori.ru, или на форуме, или позвонив в колокольчик на странице фотографии и указав об ошибке. Не забывайте указывать номер фотографии, если пишете на почту или в форуме.
Ольга Самонина Про "перевод" названий можно много рассуждать и спорить, но мой вопрос в другом.
Переформулирую вопрос:
Мне хочется чтобы моё оригинальное название (или может описание) файла тоже было видно покупателю, а лучше всего, чтобы оно ещё и участвовало в поиске, это возможно?
Вот для примера ролик .
Оригинальное название - PHNOM PENH, CAMBODIA - 29 DEC 2013: Cambodian riot police march on a central street
Оно гласит, что снят он во время событий 29 декабря 2013г. на улицах города Пномпень, в Камбодже и в кадре специальные подразделения полиции марширующие по центральной улице.
Инспектор Лори написал название - "ОМОН в Камбодже" и мы видим дату съёмки 25 января 2014г. В конце января Российский ОМОН десантировался на улицы Камбоджи?
Я не жалуюсь на этот конкретный ролик или этого инспектора, я просто иллюстрирую важность предоставления покупателю возможности видеть настоящее название, путь даже оно будет по английски.
"ОМОН в Камбодже" - это сильно. Справедливости ради хотел бы сказать, что и профессиональные переводчики лепят зачастую несусветную чушь. Иногда смотрю фильмы, слышу бред, который несут актеры, озвучившие фильм, и понимаю, что на самом деле говорится в оригинале. Для того, чтобы избежать ляпов, Лори нужно нанять хорошего (подчеркиваю, хорошего) переводчика для выполнения, казалось бы, пустяковой работы. А хорошему переводчику надо хорошо платить. На это Лори не пойдет, поэтому я обеими руками за то, о чем говорит pzAxe.
Последний раз редактировалось spacevic, 23.02.2014 в 18:47.
Вы еще объем работы учитывайте - по поводу хорошего переводчика.. Это не для одного человека работа...
А какой там у вас объем работы может быть в пересчете на страницы текста, исходя из того, что 1 страница - это 1800 знаков, включая пробелы? Тем более, что тематика-то у вас - не ядерная физика, а общие простые фразы, не требующие специальных знаний и подкрепленные картинкой или видео.
Кроме того, переводчик переводит текст к определенному сроку. Чаще всего сроки сжатые. В вашем же случае чуть раньше, чуть позже - не столь важно. Ну, будет работа на проверке на 1-2 дня дольше. Ничего страшного, а несуразицы к минимуму сведутся. Нет, это вопрос накладных расходов и ничего более.