Попробовал грузануть фотки без перевода описания и ключевых, 2 из 6 завернули с формулировкой "уточните, что это", когда в описании написано точнее некуда Перевод еще одной картинки тоже сомнителен, в названии черным по белому было написано "зенитный фонарь", так написали "крыша с фонарями" и как бы по барабану, что это совсем разные вещи
Складывается впечатление, что у инспекторов английский на уровне 5 класса школы и что такое словарь они не знают. Вывод - сервис перевода бесполезен, лучше переводить все собственноручно, тем более, что самому потом ничего не исправить, только через поддержку. А ведь так запаришься каждую работу править.
Так зачем предоставлять услугу и заявлять, что тратить время на перевод не требуется, если этот перевод мягко выражаясь оставляет желать лучшего?
Да вот еще подумалось, что это вовсе не услуга перевода... скорее всего инспектор сам описывает так, как ему нравится и возможно даже не владея английским вовсе... наверное так и есть, судя по всему.
godofwind, мы говорим, что мы делаем выборочный перевод того, что т ВИДНО из изображения.
Да, мы не переводим дословно и НИКОГДА не будем этого делать, чтоб не замусоривать описания. Потому что, к сожалению, не всегда автор понимает зачем он то или иное слово поставил. Особенно, если пользовались системами подбора ключевиков.
http://lori.ru/authors/by-sales - в верхних трех группах половина авторов присылает фотографии с английскими ключевиками - и на продажи не жалуются.
Да, возможно мы переводим не так как вам нравится. Даже точно, мы это делаем не так. Но покупателю наши слова удобны.
Я не о замусоривании писал... просто всех вещей есть общепринятые названия и если на картинке изображен зенитный фонарь, то незачем придумывать новые описания, которые к тому же и искажают смысл. Получается такая ситуация, что вы же сами и пишете описания, которые не соответствуют действительности.
Подход "не жалуются и ладно" с вашей стороны не очень понятен, хотя это чисто русский подход. Вы первые должны быть заинтересованы в правильности и точности описаний. Описания то делаются не для авторов, а для покупателей. Откуда вы можете знать, что покупателю удобны слова, если он по таким описаниям может и вовсе не найти, что ему нужно?
Но хозяин - барин, это в принципе ваше дело. В этом то вся и разница нажего и забугорного бизнеса. Там обычно в таких ситуациях отвечает, что постарается решить проблему и улучшить ту или иную услугу. У нас же как всегда, что и не удивительно.
Почему бы вам тогда не сделать доступным редактирование описаний и ключевых после приемки? Это намного облегчило бы процесс.
Так как получается, что сейчас надо переводить каждое описание, при этом ты не знаешь примут эту работу или нет. Получается в 20-30% - это мартышкин труд.
А хотелось бы тратить свое время более эффективно, не теряя его на то, что все равно не будет принято.
Вы можете грузить на английском не добавляя русский.
Те которые примут вы сможете поправить нажав на "колокольчик" в котором можете указать о том что ваш "Зенитный фонарь" не правильно перевели, и добавить русских ключевиков.
Ваши изменения отразятся, и вы еще и по мылу об этом уведомление получите.
По моему нормальный сервис.
А как по мне - то нравится. На других стоках нафиг бы послали в случае ошибки, а тут инспектор нянчится - категории исправляет, ключевые переводит, галки поправляет (фото/иллюстрация).
Те которые примут вы сможете поправить нажав на "колокольчик" в котором можете указать о том что ваш "Зенитный фонарь" не правильно перевели, и добавить русских ключевиков.
Дело в том, что запаришься через поддержку каждый файл править, неужели нельзя сделать доступным прямое редактирование пусть даже с последующей проверкой?
А чего они, описание для каждого файла неправильно переводят? И какая тогда разница, атрибутировать самостоятельно перед отправкой или править уже загруженные файлы?
PS Или просто так на Лори понаезжать? А то есть еще много других фотобанков... Альбумо например.