Продажи слабенькие, но хоть не худшие, прошлые выходные были куда хилее.
Как же это режет слух... точнее глаз. Это устойчивое выражение английского языка, его нельзя переводить дословно, в русском его никогда не было. Кстати выражение это именно со словом день - make my day, а не вечер и ни утро. В русском языке такого выражения нет, оно может быть переведено просто как - "радовать", "доставлять удовольствие". Один глупец где-то неправильно перевел на русский и теперь это перерасло просто в эпидемию. По-русски это даже звучит неорганично и бессмысленно. Не засоряйте свой язык чужими ошибками.
давайте умничать на сайтах о правописании русского языка. ...может еще о православии здесь порассуждаете? настроение людям испортили
Продажи слабенькие, но хоть не худшие, прошлые выходные были куда хилее.
Как же это режет слух... точнее глаз. Это устойчивое выражение английского языка, его нельзя переводить дословно, в русском его никогда не было.
Это калькирование. В таком случае вам должны также резать глаз выражения "он не в своей тарелке", "целиком и полностью" и ещё большое множество слов и выражений, заимствованных из других языков дословным переводом. Это нормальная жизнь языка, что-то в итоге по разным причинам становится устойчивым, что-то нет.
Поискала, кстати, говорят, в немецком тоже кроме обычного перевода этой фразы используют и дословную «Das machte meinen Tag». А американцы давно используют не только слово day, но и другие промежутки времени, например, weekend.
чуть голову не откусили... Извините, кому тут глаза и слух "порезала" и извольте откланяться.
Ничего себе, какие нежные )) Вроде спокойно, без наезда объяснил, что некоторые фразы не стоит переводить дословно. Если вам показалось, что это какой-то жесткий наезд, то извините! Не было и в мыслях.
Для тех, кто считает это русским языком, то объясните мне, почему это выражение в английском живет хрен знает сколько, а в русском языке этого выражения не было вообще до недавнего времени? (но я считаю, что и сейчас его нет). В каком толковом словаре его искать?
Уж если так нравится эта фраза, лучше писать ее по-английски ИМХО
Извините за оффтоп
Последний раз редактировалось luk, 05.12.2016 в 00:03.
Уж если так нравится эта фраза, лучше писать ее по английски ИМХО..
IMHO имеется в виду?
Цитата:
Сообщение от luk
..Извините за оффтоп...
А тут - "простите за фразу не по теме?"
Разницу между интернет-сленгом и литературным языком я понимаю. Но используя первый, ни в кой раз не стал бы сетовать на нечистоту великого и могучего, тем более тут на форуме. Хотя естественно - право ваше. Мне вот не милы местные "плюшки", "пряники" и прочие сладости, постоянно тут упоминаемые в контексте дорогих продаж
Кстати по продажам: выходные ровные, чуть ниже нормы по количеству, но по деньгам вполне среднего уровня.
Всем продаж!
Последний раз редактировалось Enser, 04.12.2016 в 23:50.