Кто как решает вопрос двуязычности ключевых слов? Я гружу и буржуям и своим и поэтому постоянно думаю, как оптимизировать атрибутацию на русском и английском одновременно.
Сначала оба языка прописывал в сами файлы РАВы (очень удобно потом не думать про атрибутацию при нескольких попытках редактирования, описание само кочует по всем последующим псдэшникам и жэпэжкам), а потом просто удалял ненужный язык уже на самом сайте после загрузки. Постепенно это подзаколебало, особенно на тех сайтах, где нет пакетной атрибутации.
Следующий манёвр заключался в том, что я перестал атрибутировать равы и стал описывать только конечный жэпэг, потому, что стал просто создавать две копии результата и атрибутироваь уже их: одну копию на английском, а вторую на русском. Теперь гемороя с удалением ненужного языка на сайте после загрузки нет, залил и забыл, но теперь место на жёстком диске занимается в два раза больше.
Третий манёвр пока в планах, вот он: т. к. рускоязычный сток у меня только один, Лори, то я подумал, а не сохранить ли место на жд за счёт него, т. е. атрибутировать равы на английском, а русское описание прилагать к ним отдельным текстовым файликом. Гемороя в разы будет меньше, т. к. на Лори есть пакетное атрибутирование и место на диске будет целым.
Очень интересны мысли и практика коллег по этому поводу.
Есть аналогичная потребность. Я вот как делаю. Исходным равам в Лайтруме прописываю ключевики, название, описание на русск. и англ. В таком виде гружу на Лори и свой сайт. В общем-то ради последнего и делаю заморочки на двух языках. Если бы был только Лори - ради него вряд ли бы заморачивался. Ограничивался бы англ. Для остальных (англ.) стоков я делаю виртуальные копии файлов в Лайтруме (они почти ничего не весят). В виртуальных копиях удаляю все русскоязычное и прожигаю джипеги, которые идут уже на англ. стоки. Джипеги с англ. кейвордами я рано или поздно удаляю. Если нужно, можно всегда сделать заново экспорт в Лайтруме.
О! Как бы многократно возросла моя люболь к Лори, появись там кнопочка "Перевод ключевых слов с русского на английский".
Согласен даже на платное атрибутирование на английском.
Что это дает Лори?
Приоритетность в загрузке. Вначале гружу на Лори, затем, с готовыми ключевыми словами на английском, - рассылаю всем другим. При подобной системе Лори не будет обделена вниманием стокеров. (+ дополнительная копеечка за атрибутирование).
Уважаемая Ирина, не тороплю с ответом. Подумайте... Не сможет ли Лори таким образом помочь русскоязычным стокерам испытывающим затруднения с английским?!
Последний раз редактировалось RBO, 07.07.2014 в 16:00.
ну а раз вы понимаете, что они не могут отличить кран от крана, а тесто от тестя (вспоминая приснопамятную сосиску в тесте) - то почему вы считаете, что в мире есть система, способная сие сделать...? увы... ничего кроме человеческой головы для этого пока не придумано. Не даром на Айсе почти к каждому ключевому надо расшифровку подставлять, чтобы стало понятно, что же на самом деле вы имели ввиду под этим словом =)))
Согласен, без головы никакая система не поможет. Но я имел ввиду сервис, который сделан с головой для перевода на русский язык. Т. е. где давались бы варианты английских слов с пояснениями для подобранных русских.