Вооо, словарь прав control в этой "игре" не участвует совсем... Запамятовала старушка ))) (в отл от transport/export/present тп, о каких переходах я говорила)
Тогда, возвращаясь к вашему вопросу, почему русские авторы так говорят, это к ответу не имеет отношения)) Может, как Labrador сказал, так удобнее
Спасибо!
По поводу "удобства". Я тут обнаружил, что и слово Command преподаватели разных курсов тоже произносят с ударением на первый слог: "бла-бла, ПК с виндой жмёте клавишу кОнтрол, а на Маке - кОмманд".
Это, товарищи, какой-то копец.
Там другое: американцы коверкают совершенно незнакомые слова. А наши зачем-то пытаются сымитировать акцент, переставляя ударения так, что ни в одном языке аналогов нет, даже в собственном - ведь уху давно привычны контрОль и комАнда.
Там другое: американцы коверкают совершенно незнакомые слова. А наши зачем-то пытаются сымитировать акцент, переставляя ударения так, что ни в одном языке аналогов нет, даже в собственном - ведь уху давно привычны контрОль и комАнда.
Та ладно? Я как то в горбачевские времена имел неосторожность поучиться в универе, так нам училка английского с комсомольским задором в глазах объясняла, что Михал Сергеевич правильно ставит ударения в словах, и правильно именно нАчать а не начАть. Так что если сейчас Великий и Могучий Пу скажет "командА" то от Москвы до самых до окраин все филолгои будут доказывать, что единственно правильное ударение это "командА", а тот кто с этим не согласен - Западный Грантоет. Плавали, знам.
Та ладно? Я как то в горбачевские времена имел неосторожность поучиться в универе, так нам училка английского с комсомольским задором в глазах объясняла, что Михал Сергеевич правильно ставит ударения в словах, и правильно именно нАчать а не начАть. Так что если сейчас Великий и Могучий Пу скажет "командА" то от Москвы до самых до окраин все филолгои будут доказывать, что единственно правильное ударение это "командА", а тот кто с этим не согласен - Западный Грантоет. Плавали, знам.
Чиновники - да. Остальные просто поржут, пусть даже и на кухнях. Его время уходит, авторитет уже не тот. Видно хотя бы по анекдотам.
Для продаж на стоках важно, чтоб ваш контент был виден покупателю. А для поисковых алгоритмов грамматика либо не важна, либо используется упрощенно (зависит от кода). Артикли точно в этом не участвуют, по понятным причинам. А для покупателя тем более это не важно, так как на сюжет не влияет. В поиске пишут ключевые слова, а выбирают по сюжету. Представить ситуацию, когда сюжет подходит под задачи, но название не грамотное и покупатель отказывается от покупки, выглядит маловероятным.
кОнтрол - кагбы в моем лексионе присутствует в конца 80-х годов прошлого века. И именно так и не иначе. И даже не знаю как так получилось... ютюба не было. Скорее всего так в околокомпьютерной тусовке так было принято и прицепилось и ко мне. Честно говоря меня это не парит, тем более, что в немецком варианте еще "страшнее" это звучит - Steuerung :-)
Насчет артиклей, изначально с ними, если не влазит, то удаляю, а если не хватает (бывает и такое, короткие заголовки) и если требуется минимальное количество слов, то и добавляю :-)
Я скажу, что англоязычные граждане, в частности, граждане США, сами не знают английского языка. На самом деле в этом факте нет ничего удивительного: много ли есть среди нас, русскоязычных, тех, кто русским владеет на академическом уровне? То же и с английским в Англии, в США и где-нибудь ещё. Чаще всего они говорят, глотая звуки и слова, на каком-то суржике, отдалённо напоминающим английский. Я лично слышал, как американец, увидев в Вашингтоне Билла Клинтона, и выложив видео с ним в сеть, ему говорил: "Билл Клинтон, Билл Клинтон, Трамп должен уйти". Знаете, как это звучало? "Билл Клин, Билл Клин, Тро мас го".
(Литературно правильно надо было говорить так: "Билл Клинтон, Билл Клинтон, Трамп маст гоу". - Bill Clinton, Bill Clinton, Trump must go).
И если бы это был единичный пример! Так что я давно понял - с английским можно не париться: они его сами не знают.
П.С. Навеяно темой:
Приходит англичанин в кассу "Аэрофлота" и говорит:
—Ту тикетс ту Даблин, плиз.
—Куда, блин?
—Ту Даблин!
Диалог в кино:
—How do you do?
—All right!
Перевод за кадром:
—Как ты это делаешь?
—Всегда правой!