Сначала мне было интересно, что же не так в переводе, но дочитав Ваш пост до конца, я понял, что Ваши представления о качественном переводе близки к аматорским. И единственная причина, почему я решил ответить на ваш поток «умных» выражений – это защитить свою честь =)
Относительно Ваших замечаний могу сказать, что если Вы делаете такие замечания, то это свидетельствует о том, что Вы никогда не читали официальную документацию, и тем более, никогда не делали профессиональный перевод:
"встречное предоставление" – если Вы не знаете, что это означает, то это говорит о вашем уровне знания юридической терминологии (почти каждый словарь дает такой перевод как один из вариантов)
"60 Broad Street" – по законам перевода адрес можно переводить, можно не переводить, мы предпочли перевести и это наше право, а относительно правильности транслитерации или транскрибирования можно спорить до утра
"60 Broad Street" "60 Лермонтова улица" – относительно порядка перевода иностранных адресов, к Вашему сведению, НИКОГДА нельзя переводить как предлагаете Вы (ул. Борд, 60), т.е. как у нас, поскольку при таком переводе можно исказить адрес до неузнаваемости, и никто никогда не отыщет нужную компанию или организацию!!!!!!!!
"...hereafter created" – ну знаете, устройства обычно изобретают, а не создают =))) И ТЕМ БОЛЕЕ, неужели слово «изобретены» не является синонимом «созданы», и на это стоить обращать внимание???!!! Хехе
"I hereby agree..." - "Я данным соглашаюсь с тем» - абсолютно стандартный юридический оборот, незнание которого, ОПЯТЬ ТАКИ, свидетельствует о Вашем уровне
А относительно переводов релизов, на которые Вы дали ссылки, я даже не смог дочитать все, поскольку первого мне хватило (релиз для взрослых). Половина текста просто не переведена, и смыл передан описательно, а не слово в слово, что для перевода юридических текстов - просто неприемлемо, так как из-за одного упущенного слова может измениться весь смысл.
Мне, собственно говоря, все-равно, что думаете именно Вы. Единственная просьба – не «ОПУСКАТЬ» труд других своими неуместными репликами. Если Вам этот перевод не нужен – Ваше право. А, может, кому-то понадобиться. Прошу держать свое мнение аматора при себе.
Цитата:
Сообщение от alexey-dn
thrashem, если честно, фиговый у Вас перевод получился, никакой он не "профессиональный", а достаточно безграмотный и непонятный для "простого русского человека". Уж простите за откровенность и не обижайтесь, но это факт. Это Вы перевели автоматом и немного "подправили"? Что такое "встречное предоставление"? Это на каком "олбанском" языке написано? Вы в курсе, что в данном контексте это переводится как "вознаграждение"? Откуда в русском языке предлог "з"? Кроме того, чтобы просто переводить слова, нужно ещё знать речевые обороты и особенности делового английского (американского) языка, а также, в конце концов, владеть навыками составления деловой документации на родном языке. Вы уверены, что "60 Broad Street" - это "60 Борд Стрит"? Почему "Борд", а не "Броуд"? Адрес вообще переводить не нужно, а если уж переводить, то тоже грамотно. "60 Лермонтова улица" - это Вы так по-русски адрес говорите?
"...hereafter created" > "...будут изобретены в будущем" - что это такое? Может быть "созданы", а не "изобретены"?
"I hereby agree..." > "Я данным соглашаюсь с тем..." Ага, "ложкой съел железной супа тарелку я". Мозги сломать можно, пока прочитаешь Ваш релиз.
Кроме того, это ведь только релиз на собственность, а где остальные релизы - для взрослых и детей, которые гораздо чаще используются? Да и вообще, смысл заниматься такой работой - на форуме уже выложен не один вариант универсальных релизов, составленных на грамотном и понятном русском языке, для этого существует специальная тема.
thrashem, Послушайте, зачем Вы спорите? Вы написали полный бред и даже не понимаете, что Вы несете. То, что Вы не умеете переводить, безусловно, не является Вашей виной - это Ваша беда. Не каждый человек знает английский язык в достаточной степени, чтобы разобраться в хитросплетениях юридического текста. И тут вылезаете Вы и начинаете нести полную ахинею, или bullshit (как Вам больше нравится). Вы просто не понимаете, насколько глупо Вы выглядите! Зачем Вам это нужно?! Вам ответил грамотный и уважаемый человек, к которому прислушиваются очень многие (и я в том числе). Его посты полезны и интересны, и Вы многое сможете из них для себя почерпнуть. Поэтому, короче говоря, STOP BULSHITTING PEOPLE!
thrashem, если честно, фиговый у Вас перевод получился,
Абсолютно нормальный, с юридической точки зрения, перевод. Единственная ошибка - Broad переведен как Борд, но в данном случае думаю, что это просто опечатка от правильного Брод.
thrashem, кто из нас аматор и у кого какой уровень, я уже понял Лебедева на Вас нет, он бы Вам объяснил "исконно русскими" выражениями , как на русском языке правильно разговаривать А чего мелочиться - отошлите ему на "Бизнес-линч" свой чудо-перевод - узнаете много интересного
О том, кто что читал и переводил, Вы знать не можете, потому что мы с Вами даже не соседи. Могу только сказать, что кто-то занимается "профессиональными" переводами, а кто-то на английском языке каждый день разговаривает. И у нас здесь не дуэль, чтобы "защищать свою честь". Просто тот, кто хочет предоставить какую-либо полезную информацию или тем более документацию для всеобщего пользования, пусть будет добр предоставлять её в корректном, выверенном и понятном виде.
Мне, собственно, тоже абсолютно всё равно, кто как переводит релизы и прочее. Просто решил прокомментировать предоставленный для всеобщего пользования "профессиональный" перевод, чтобы читающие, которым он может "понадобиться", обратили внимание на те же моменты, что и я сделали для себя соответствующие выводы.
И Вы всё-таки не сказали, почему "Broad Street" переводится как "Борд Стрит", а также откуда в русском языке предлог "з" И если всё это - просто "опечатки", то как же тогда они могли закрасться в столь важную деловую документацию, предоставленную для всеобщего пользования.
ЗЫ. И вообще - вместо того чтобы заниматься "профессиональными" переводами и ожесточённо спорить непонятно о чём, занялись бы лучше делом - у Вас всего 10 продаж на Фотолии на все почти 500 файлов в портфолио, и Вы при этом считаете себя в праве называть других "аматорами" и ещё о чём-то спорить
Не Ваши ли это слова ещё месячной давности?
Цитата:
Сообщение от thrashem
из 20 приняли 2 ((, хоть жди другого инспектора
Цитата:
Сообщение от thrashem
илюстрации растровые все зарезали, вектор весь зарезали
Цитата:
Сообщение от thrashem
Штиль, 0п.
Цитата:
Сообщение от thrashem
закрывается мой второй месяц на шатере 173 уе. всего, из них 2 расширинки, 375 скачек.
Было бы чем хвастатьтся для начала
Последний раз редактировалось alexey-dn, 20.05.2011 в 15:50.
Спорить нет никакого желание, единственное, что могу отметить в данном случае - это то, что какой бы хороший перевод ни был, сомневаюсь, что он бы вас удовлетворил. У вас, многоуважаемого человека (как кто-то выше сказал), на все нашелся бы ОГРОМНЫЙ ПОТОК РЕПЛИК. И если вы хотели просто прокомментировать мой перевод, поскольку, как вы говорите, мы здесь просто выкладываем ценную информацию, это делается в более дружелюбном и корректном тоне, а не в таком, который вы себе позволяете (как правильно вы подметили, мы с вами даже не соседи).
Цитата:
Сообщение от alexey-dn
thrashem, кто из нас аматор и у кого какой уровень, я уже понял Лебедева на Вас нет, он бы Вам объяснил "исконно русскими" выражениями , как на русском языке правильно разговаривать А чего мелочиться - отошлите ему на "Бизнес-линч" свой чудо-перевод - узнаете много интересного
О том, кто что читал и переводил, Вы знать не можете, потому что мы с Вами даже не соседи. Могу только сказать, что кто-то занимается "профессиональными" переводами, а кто-то на английском языке каждый день разговаривает. И у нас здесь не дуэль, чтобы "защищать свою честь". Просто тот, кто хочет предоставить какую-либо полезную информацию или тем более документацию для всеобщего пользования, пусть будет добр предоставлять её в корректном, выверенном и понятном виде.
Мне, собственно, тоже абсолютно всё равно, кто как переводит релизы и прочее. Просто решил прокомментировать предоставленный для всеобщего пользования "профессиональный" перевод, чтобы читающие, которым он может "понадобиться", обратили внимание на те же моменты, что и я сделали для себя соответствующие выводы.
ЗЫ. И Вы всё-таки не сказали, почему "Broad Street" переводится как "Борд Стрит", а также откуда в русском языке предлог "з" И если всё это - просто "опечатки", то как же тогда они могли закрасться в столь важную деловую документацию, предоставленную для всеобщего пользования.
ЗЫ. И вообще - вместо того чтобы заниматься "профессиональными" переводами и ожесточённо спорить непонятно о чём, занялись бы лучше делом - у Вас всего 10 продаж на Фотолии на все почти 500 файлов в портфолио, и Вы при этом считаете себя в праве называть других "аматорами" и ещё о чём-то спорить
Критика портфеля в другом топике, и вы сам поставили грабли а сейчас вы на них наступаете
Если у вас что то личное, пишите ПМ. здесь обсуждать это нет смысла, с вами
Я за вас искренне рад что у вас хороший портфель и хорошие продажи
Цитата:
Сообщение от alexey-dn
ЗЫ. И вообще - вместо того чтобы заниматься "профессиональными" переводами и ожесточённо спорить непонятно о чём, занялись бы лучше делом - у Вас всего 10 продаж на Фотолии на все почти 500 файлов в портфолио, и Вы при этом считаете себя в праве называть других "аматорами" и ещё о чём-то спорить