Коллеги. Предлагаю в этой теме помогать друг другу с исправлением грамматических и орфографических ошибок в описаниях и самих иллюстрациях, приводящих к инспекторским отказам.
Сегодня англоговорящие упыри меня совершенно выбесили придирками на тему spelling or grammar errors. К примеру, что не так в этих фразах?
1 Employ a Data Protection Officer.
2 Implement a Data Management software and industry standard Policy Managment software.
3 Declare your tough stance on Data Protection compliance.
Я думаю, будет полезно, если Вы напишете к каждой фразе, что Вы имели в виду по-русски. Буду честен - Ваши, английские варианты звучат просто набором слов. И, более того, они совершенно не похожи на "классические" описания к стоковым работам. У Вас там императивы, а обычно используются обычные описательные фразы.
Просьба не обижаться, намерения обидеть у меня нет, совсем даже наоборот - есть желание помочь
Я думаю, будет полезно, если Вы напишете к каждой фразе, что Вы имели в виду по-русски. Буду честен - Ваши, английские варианты звучат просто набором слов. И, более того, они совершенно не похожи на "классические" описания к стоковым работам. У Вас там императивы, а обычно используются обычные описательные фразы.
Просьба не обижаться, намерения обидеть у меня нет, совсем даже наоборот - есть желание помочь
Совет толковый, а обижаться не на что: я себя никогда в профессиональные переводчики не записывал.
Да я просто уже когда написал, понял, что там проблема именно в формате фраз, а не в грамматике. Так-то всё понятно, но Вы в этих названиях как бы приказываете, требуете сделать что-то (ну, императив, короче говоря).
Поэтому именно в привязке к стоковым описаниям (т.е., если пытаться прочитать эти фразы, как описания, а не как "команды"), это выглядит, как грамматические ошибки.
Уточнение: инспектор придрался к самому файлу, где я изобразил документ с пунктами:
1. Наймите сотрудника по защите данных.
2. Внедрите софт для управления данными и отраслевой стандартный софт для управления политикой
3. Объявите о своей твёрдой позиции в следовании (принципам) защиты данных.
Вот-вот, именно это. Ошибка у Вас на уровне самого подхода к составлению описаний.
Они не должны быть императивами. Они должны не призывать к чему-то, а описывать то, что изображено. Например, как-то так:
1. Наём сотрудника...
2. Внедрение софта...
3. Заявление своей твёрдой позиции...
Есть ещё один важный нюанс: все приведённые Вами примеры описаний - концептуальные. То есть они, на мой взгляд, не могут быть напрямую изображены на фото - это, скорее, идеи, которые лежат за изображением. Я бы в качестве первой/основной фразы в описании их не использовал, потому что концепции могут быть разными, а описание изображения - первично для покупателя.
Например, на фото один человек в деловом костюме жмёт другому руку другому человеку в костюме. Это описание. А концепты могут быть и наём на работу, и заключение сделки, и её расторжение, и вложение денег в ценные бумаги и т.д. и т.п.
Ого, уточнение всё меняет, если честно)
Вы уверены, что инспектор отреджектил именно из-за того, что изображено? Никогда не слышал про реджект за грамматику в изображённом на фото - его и нет вроде...
Как звучит причина отказа полностью?
Ого, уточнение всё меняет, если честно)
Вы уверены, что инспектор отреджектил именно из-за того, что изображено? Никогда не слышал про реджект за грамматику в изображённом на фото - его и нет вроде...
Как звучит причина отказа полностью?
Не уверен, что у меня такое когда-то было, поэтому не могу утверждать точно, но думаю, что дело всё-таки в описании или ключевых.
В самой работе грамматических ошибок я не вижу.
Ого, уточнение всё меняет, если честно)
Вы уверены, что инспектор отреджектил именно из-за того, что изображено?
Я вспомнил, как 90-е, в бытность студентом, общался с американскими студентами, такими же будущими журналистами, которые приезжали по обмену. Их смешила каждая моя фраза на английском; выяснилось, их веселило отсутствие артикля "a" перед существительными. А я не мог понять, на хрен эта "a" вообще нужна, всё равно как буква "Ъ" на окончаниях слов в дореволюционных текстах.
Возможно, здесь инспектору хотелось побольше артиклей, или the вместо a?