Re: Обсуждаем инспекторские отказы на Shutterstock
Цитата:
Сообщение от servickuz
У меня, кстати, Google Translate что-то с текстом не справляется... может, всё-таки не латынь?
Вообще, стокерам стыдно не знать, что это за текст, откуда он взялся и что из себя представляет.
Ну вот, и меня рассмешили! Человек дает ссылку, а сам не прочел в 1-м абзаце:
"Является искажённым отрывком из философского трактата Цицерона «О пределах добра и зла», написанного в 45 году до нашей эры на латинском языке."
Re: Обсуждаем инспекторские отказы на Shutterstock
Цитата:
Сообщение от Catarina
В том и собака порылась. Я уже писала несколько страниц назад о таком отказе, где мне предложили перевод сделать. Отправила повторно, получила отказ, что они не принимают изображения с большим кол-вом текста на ин языке.
Отпишитесь, пожалуйста, что вам ответят из поддержки
Странно. Я недавно отправляла картинки с двумя большими абзацами этого Лорем Ипсума, конечно, не на всю страницу, мелко и текст уходит в прозрачность в конце. Хотя я уже не удивляюсь шаттеровским инспекторам, там многим образования и азов инспектирования картинок для стоков в принципе не хватает. С улицы, как говорится.
Re: Обсуждаем инспекторские отказы на Shutterstock
Цитата:
Сообщение от Danee
я уже не удивляюсь шаттеровским инспекторам, там многим образования и азов инспектирования картинок для стоков в принципе не хватает. С улицы, как говорится.
Да что вы? Вас часто режектят на шаттере?
Подобных претензий нигде больше не встречал.
Вполне адекватные инспекторы.
Re: Обсуждаем инспекторские отказы на Shutterstock
Цитата:
Сообщение от Ion
Да что вы? Вас часто режектят на шаттере?
Подобных претензий нигде больше не встречал.
Вполне адекватные инспекторы.
Я свои режекты свела к минимуму (как считаю), но абсурдность некоторых поражает до сих пор, правда, не только на Шаттере. Если я получаю необоснованный режект, я пишу Анне, и она пусть и долго (до нескольких дней), но разбирается с инспекторами и присылает либо кейс, либо ответ, что конкретно поправить.
Как-то так.
И если вы не вникаете в ситуацию выше с лорем ипсумом, зачем участвуете в дискуссии?
Re: Обсуждаем инспекторские отказы на Shutterstock
Цитата:
Сообщение от servickuz
Да вы что, ребята, издеваетесь что ли?! Я не могу столько смеяться!
Инспектор стандартный текст не узнал и перевод хочет, а некоторые уже так подсуетились, что даже придумали с какого языка переводить!
У меня, кстати, Google Translate что-то с текстом не справляется... может, всё-таки не латынь?
Вообще, стокерам стыдно не знать, что это за текст, откуда он взялся и что из себя представляет.
К просьбе присоединяюсь: опубликуйте, пожалуйста, ответ из саппорта. Может ещё повеселят...
Не совсем понятно с чего вы так развеселились?
Вообще-то инспектор просит перевода или вы не читали в чем суть проблемы? Так что некоторые совершено не суетились и ничего не придумывали.
И не знать стыдно не стокерам, а инспекторам Шаттерстока.
Re: Обсуждаем инспекторские отказы на Shutterstock
Цитата:
Сообщение от Danee
Странно. Я недавно отправляла картинки с двумя большими абзацами этого Лорем Ипсума, конечно, не на всю страницу, мелко и текст уходит в прозрачность в конце. Хотя я уже не удивляюсь шаттеровским инспекторам, там многим образования и азов инспектирования картинок для стоков в принципе не хватает. С улицы, как говорится.
У меня был текст на испанском не Лорем Ипсум, но был там же перевод на англ. яз. И два отказа за ин.яз. Но раз уж они ЛИ просят перевести, то видимо уже совсем там кукушка съехала. Я не представляю тревел фото без надписей на местном языке, это как бы колорит. И как тогда эдиториал каких-нибудь демонстраций/забастовок отправлять, если лозунги и т.п. на местном языке??!!
Re: Обсуждаем инспекторские отказы на Shutterstock
Catarina, имхо - надо переводить обязательно - и надписи крупные и лозунги.. а то мало ли... купит это фото с демонстрацией газета, пишущая про мэра А... а на демонстрации лозунги в поддержку мэра Б... или вообще против Ге-парадов или за них... Вот смеху-то будет... =)))
или опять же, купят фото с китайской улочкой... напечатают в каком-нибудь школьном учебнике по культуре... а там главным объектом вывеска в салон с проститутками... (ну и я образно)... понятно, что мол иероглифы ... но кто-то же их понимает... и сможет прочитать..
Re: Обсуждаем инспекторские отказы на Shutterstock
Цитата:
Сообщение от Catarina
Не совсем понятно с чего вы так развеселились?
А я вообще человек по натуре весёлый и позитивный в отличии от некоторых.
Ни с кем не ругаюсь, не спорю, не огрызаюсь. Не размазываю сопли по всем темам, не впадаю в истерики. Может поэтому у меня нет проблем ни с приёмкой, ни с продажами, ни даже с набившими уже оскомину превью?
А ещё я хорошо образован, организован, и легко работаю с любыми объёмами информации. Может поэтому меня не загоняют в тупик простейшие вопросы, которые только на этом форуме уже по сто раз разжёваны?
Да, чуть не забыл: ещё я вампир и питаюсь чужими негативными эмоциями. Поэтому, продолжайте - мне это доставляет удовольствие.
PS: Если кому-то ещё интересно выяснить, где мой портфель, что я читал, почему мне весело и прочие мои личностные качества, то настоятельно рекомендую срочно завести отдельную тему не дожидаясь модератора с палкой.
Re: Обсуждаем инспекторские отказы на Shutterstock
Цитата:
Сообщение от tristana
Catarina, имхо - надо переводить обязательно - и надписи крупные и лозунги.. а то мало ли... купит это фото с демонстрацией газета, пишущая про мэра А... а на демонстрации лозунги в поддержку мэра Б... или вообще против Ге-парадов или за них... Вот смеху-то будет... =)))
или опять же, купят фото с китайской улочкой... напечатают в каком-нибудь школьном учебнике по культуре... а там главным объектом вывеска в салон с проститутками... (ну и я образно)... понятно, что мол иероглифы ... но кто-то же их понимает... и сможет прочитать..
tristana, в теории вы правы, но на практике: во-первых, как это технически сделать, как уместить переводы всех текстов и надписей + название в 200 символов? Шаттер требует, но не подумал видимо об этом (что в последнее время не удивительно).
Но даже если бы первый пункт был выполним, то: 1. я - фотограф, а не полиглот, чтоб переводить со всех языков мира на англ (который для большего числа населения земного шара является иностранным). 2. какая гарантия, что мой перевод правильный и я не перевела им с китайского "бордель", как "ясли-сад". Что в принципе все эти переводы сразу превращает в профанацию.
И при печати фото в учебнике все таки редактор должен проверять, что пишут и печатают, чтоб казусов таких не происходило. Ведь если они, к примеру, не на стоке покупать будут, а у фотографа какого-нить, то он вряд ли им будет переводы всех уличных вывесок делать.